The company doesn´t even plan to use linguists to program its
grammatical rules and dictionaries. Instead, it will feed documents already translated into two languages into its program, which will learn rules and patterns for future translations, based on the
data it´s been fed.
Franz Och, a German who heads Google's translation effort at its Mountain View, Calif. HQ, says to create the program, he feeds hundreds of millions of words from parallel texts, such as Arabic and English, into the computer, using United Nations and European Union documents as key sources. "The more data we feed into the system, the better it gets," he said. The focus thus far is on the work, not the ad model. "As part of a general Google philosophy, once it's really useful and it has impact, then there will be found ways how to make money out of it," Och says.