Recently, I’ve become aware of the value of a good translation. Perhaps it would have occurred earlier in my life, say, if I had called the IT guy and he shocked me by translating
his instructions, but that did not happen. I am, rather, referring to the kind of translations that we do in our agency, of advertising from English to Spanish.
Having come from the
general market, I had never given it much thought. Evidently, it’s not as simple as flipping back and forth in the Spanish-English dictionary. And, with Spanish, you have to work around words
that tend to have more syllables than English, so good luck trying to make your 30-second commercial not sound like the legal gunfire at the end of car dealer ads. It ain’t easy. You have to
know the intent of the original ad, how it is intended to make you feel, the rhythms and the subtleties of two languages.
Fortunately, for me, I had a frame of reference for
this realization. Twenty-some years ago, I had read a review of a translation of The Brothers Karamazov in The New York Times Book Review. The reviewer raved about it, how the
translators, Pevear and Volokhonsky, had captured the music of the original, apparently more of the author’s intent than any preceding translation. Since Dostoevsky was one of those authors on
my must-read-before-I-die list, I was compelled to tackle the tome. Then, two years later, when Pevear and Volokhonsky came out with a translation of Crime and Punishment, I tackled that, too.
Then Notes from the Underground. And Demons. And The Gambler. I became a fan of these translators. They wrote a chapter in my history.
I realize, of course,
that translating some ads can’t possibly be the equivalent of translating a literary classic –– I get that –– but it still ain’t easy. That said, I’ve become
a big fan of the copywriters who work on a lot of the translations and adaptations at Grupo. Gabriel, Moises and Christian put great thought into their work, with no promise of hardware for what they
do. And while they would grudgingly admit that something would always get lost in translation, they stubbornly believe that something can always, also, be gained.
Why do I bring
this up? In an effort to adapt to the changing demographics, a lot of agencies are building departments to offer this kind of service. Just know that these guys, and the like, have been doing this
awhile and they tell me that they’re always being challenged and learning something new. Given the degree to which demographics have become important, this deserves to be treated as a craft.
Look, the next time you pose a question about your computer to the IT guy, and he drones on about hyperlinks and RAM and makes some allusion to “Star Trek” (you think), and
you stop nodding to look like you “get it” because it dawns on you, finally, that he is not exactly blessed with abounding social skills, give this some thought: In advertising, we
can’t afford to be like that IT guy.